The American Literary Version
(ALV)

A gently updated edition of the
American Standard Version (1901),
reviewed & approved by
Ph.D. Bible scholars

 
94259872_1502433613271313_1927302171045396480_o.jpg
23823254_1612190082183027_1378088588188581888_n.jpg
 
 

The translation, slightly modified from the revered American Standard Version (which traces back to the King James Version of 1611) invites even hyper-familiar Bible readers into a new experience: one that can disorient, in the best of ways, allowing them to hear the Bible afresh and anew.

Brent A. Strawn, Ph.D.

Consulting Scholar for Bibliotheca
D. Moody Smith Distinguished Professor of Old Testament,
Duke University

[T]he reader receives a beautiful re-setting of the classic English version, helpfully revised, Americanized, and now refreshed once again ... Bibliotheca indeed achieves what so many nineteenth-century commentators sought to bring about: it makes the Bible “readable.” That reading, moreover, feels fuller.

Richard H. Gibson, Ph.D.

From “Religion and the Arts,” Vol. 26, 2022
Associate Professor of English,
Wheaton College

Overview

To our astonishment, the 2014 crowdfunding campaign for Bibliotheca surpassed its fundraising goal nearly fortyfold. This allowed us to drastically broaden the scope of the project. Perhaps the most noteworthy enhancement was the ability to carry out a professional, comprehensive editorial overhaul of the chosen base translation, the 1901 American Standard Version (ASV).

With the funds raised, we were able to employ the help of

  • a managing editor who helped develop a style guide for updating the ASV’s archaic vocabulary and punctuation,

  • a team of professional copy editors to apply that style guide consistently across the text,

  • a designated research editor to identify, examine, and present complex issues,

  • a veteran Bible proofreading company to check for errors and ensure consistency,

  • and seven Ph.D. biblical language experts (listed below) — all holding positions at reputable institutions — to review the text.

“Without damaging the literary quality of the base translation, we were able to suggest many changes that would bring the translation up to par with where textual criticism and Greek [and Hebrew] lexicography currently stand, not to mention alert Adam to a few all-out mistranslations of the original Hebrew and Greek in the ASV (every translation has them).”

David deSilva
Trustees Distinguished Professor of New Testament & Greek, Ashland Theological Seminary

In short, our objective was to update explicitly archaic vocabulary, punctuation, and grammatical structures (e.g., “Go ye out” became “Go out”) while, at the same time, taking great pains to preserve the markedly literary and literal qualities of the ASV — the very qualities that, we believe, lend it such merit.

  • The American Standard Version is a revision of the King James Version (1611), staying true to its distinctive style but making improvements to the translation where three centuries of textual criticism and advances in lexicography had shed light.

    We chose the ASV as our base translation because, compared to all the prevalent postwar and contemporary translations of the complete Bible (including other revisions of the ASV like the Revised Standard Version in the 50s and New American Standard Bible in the 70s), it is exceptionally literal; that is, much more of an attempt is made at transferring into English the idiom, concreteness, ambiguity, repetition, and precise grammatical structures inherent to the original languages.

    “This endeavour after faithfulness was indeed the ruling principle of the whole work. From first to last, the single object of the Revisers was to allow the written words to speak for themselves … without any admixture of gloss, or any suppression of roughness.”

    Brooke Foss Westcott
    Chair of the New Testament Revision Committee, 1897

    Firmly rooted in the tradition of the King James Version and Tyndale’s seminal first translations of the Bible into Modern English, this “formal” approach to translation naturally allows the meaningfully employed literary articulations of the biblical writers to remain better intact when rendered into English.

    By contrast, most mainstream translations published since the mid-twentieth century, beginning with the 1952 Revised Standard Version, all but discarded the longstanding formal approach, prioritizing instead a semblance of contemporary, “natural” English. This style of translation is commonly referred to as “thought for thought” or “dynamic equivalence,” and with the intent of being easy to read and immediately understood, the necessary result is paraphrastic and explanatory. The literary articulations that might be perceived and appreciated in a formal translation are inevitably muffled or obscured beneath smooth, idiomatic English.

    It’s a trade-off.

    We laud the merits of the older, more literal approach, but we don’t mean to suggest there’s one correct way to translate the Bible, or that less formal translations are fallacious or misguided. On the contrary, we believe that having at our disposal a wide variety of translations, each with different aims, contributes to a healthy and nuanced understanding of the Bible. In our case, we simply felt that a highly formal translation was best suited to the literary vision we set out for Bibliotheca.

    Over the last several decades, scholars like Robert Alter and Everett Fox have persuasively demonstrated that a decidedly formal approach to translation—one that attempts to convey the peculiarities and structural intricacies of the literature into the target language—grants readers the ability to decipher layers of meaning and artistry in the text that would otherwise be impossible to perceive.

    To be sure, this kind of translation demands more of readers, but if we’re up to the challenge, it has the potential to draw us into a deeper appreciation of the literature as literature. Rather than pulling the biblical writers entirely out of their native forms of expression and into ours, we are invited to meet them halfway, to begin to interact with the rigorous literary artistry of their work on their own terms.

    “For a reader to attend to these elements of literary art is not merely an exercise in ‘appreciation’ but a discipline of understanding: the literary vehicle is so much the necessary medium through which the Hebrew writers realized their meanings that we will grasp the meanings at best imperfectly if we ignore their fine articulations as literature.”

    Robert Alter

    The Literary Guide to the Bible,
    Harvard University Press, Cambridge, 1987

WHAT READERS ARE SAYING

Some heavy-hitters in the Bible scholar world (like David A. deSilva) were involved in the revision that is more modern yet no less accurate than the ASV … [It] restores some of the timeless literary flare lost with most modern translations while still reaching a modern audience.

[The] translation is just unusual enough to catch your attention, but not enough to be a distraction.

Both the design and the translation frame the ancient in a way similar to how a museum might, balancing accessibility with awe.

The translation, a modified ASV, makes for fantastic reading that preserves both the literary quality and the feeling of age that the Scriptures have.

It is a very readable translation but maintains a poetic dignity and majesty.

One of my favorite translations. It has all of the classical elegance and beauty of the KJV but the archaic language has been updated … This translation deserves to be as widely published and read as any major English translation.

Finished Isaiah yesterday! Best read-through of that book I have ever had — and it's one of my favorite books of the Bible. Simply superb reading experience from all angles … it just sings to me … The updated ASV communicates the message clearly to me and is easy for me to read.


A FINAL NOTE
ON THE
CHOICE OF TRANSLATION

From the creator of Bibliotheca, Adam Lewis Greene

For those who may still have reservations about why we chose to build on the ASV, a more-than-century-old revision of the four-century-old King James Version, and why we deliberately chose not to use a more recent translation: nothing says it quite so well as this 1996 article in Commentary (a magazine that, by the way, is now nothing like it was back then) by renowned scholar and translator Robert Alter, whose numerous works on biblical literature and translation philosophy provided much of the inspiration behind Bibliotheca and the choice of the ASV as its base text. (For a more recent and comprehensive survey on the topic of translation by Alter, see his book, The Art of Bible Translation, Princeton University Press, 2019.)

I want to emphasize that what our editorial team has produced in revising the ASV is not meant to be understood as an altogether “new version.” Rather, it is a means to reintroduce and revitalize a trusted and historic translation. We believe the ASV stands as one of the great achievements of English Bible translation, representing a unique marriage of philological accuracy and literary merit across the entire biblical corpus. It’s this delicate balance that we took great care to preserve and deliver to a modern readership.

The Editorial Process

1. Gently Updating the Style

Using a single style guide to ensure consistency across the text, a team of copy editors, led by a managing editor, gently and carefully revised the 1901 ASV for style. Archaic verbs and pronouns such as “doth” and “thou” were replaced with their modern equivalents. Dated use of punctuation no longer comprehensible to modern readers (e.g., excessive use of semicolons and colons) was systematically simplified.

2. Favoring Ancient Idiom

Biblical Greek and, especially, Hebrew are characteristically concrete languages, often invoking material or anatomical imagery while Modern English, by comparison, tends toward the conceptual or abstract.

Editions of the 1901 ASV (our base translation) reveal this quality of the ancient languages by frequently presenting more literal alternative renderings in the margins. For example, in Ezekiel 38:12, a marginal note in the ASV reveals that the phrase, “in the middle of the earth,” might be translated more concretely from Hebrew as “in the navel of the earth.”

Wishing to accentuate this intrinsic aspect of the ancient languages, we incorporated these more concrete renderings whenever possible.

When a change like this was considered, all other occurrences of the underlying word or phrase throughout the biblical corpus were located and carefully compared. In the example above, the Hebrew word rendered “navel” is tabbur, which is found only once more in the Hebrew corpus, in Judges 9:37. There, too, in the main text the ASV renders tabbur as “middle” (following the King James Version), but “navel” is again given in the margin as the more literal rendering. Our revised text, then, has tabbur rendered as “navel” in both cases.

Occasionally, we found that the ASV did not present a more literal alternative where the Hebrew or Greek seemed to demand one. If, for example, a Hebrew word or phrase clearly invoked more concrete or anatomical imagery than was offered by the ASV’s English rendering, we would look to other reputable sources for precedent to better reflect the underlying text. Take for instance the word be·yad, which occurs with some regularity throughout the Torah and literally means “by the hand of” (most often employed in the phrase be·yad Mosheh: “by the hand of Moses”). In the ASV, be·yad is often rendered simply as “by,” with the sense of “through”; Leviticus 8:36 reads, “And Aaron and his sons did all the things which Jehovah commanded by Moses.”

Here again we see the propensity of the English language toward abstraction, in this case needlessly obscuring the concrete imagery of the Hebrew. Since the reason for choosing the ASV as a base text was precisely to bring the English reader further into the quiddities of the original languages — even by way of seemingly inconsequential idiomatic phrases such as “by the hand of” — we wanted to identify and remove as many of these dulling “Anglo-abstractions” as possible. Nothing is gained by eliminating the concrete image of the hand; in fact, much is lost, given the symbolic importance throughout the Hebrew scriptures (and indeed the ancient world) of the hand in conveying authority, responsibility, culpability, and possession. So then, looking primarily to the late 19th-century translations of Robert Young and Joseph Rotherham for old precedent, and to Robert Alter’s recently published translation for new, be·yad was consistently rendered as “by the hand of” throughout the text. So Leviticus 8:36 reads, “And Aaron and his sons did all the things that YHWH commanded by the hand of Moses.”

3. Scholar Review

The text was divided up and reviewed by a team of Ph.D. biblical language experts (listed below). Not only did these scholars check for errors or inconsistencies that may have been introduced during the process of updating archaic vocabulary and punctuation, but they also made modest suggestions for improving the translation in instances where textual criticism and lexicography had shed light since the publication of the ASV well over a century ago.

4. Proofreading

The text was proofread in several stages by the industry-leading English Bible proofreading company, Peachtree Publishing Services.

peachtreepublishingservices.com

Over the years, Peachtree has proven itself the gold-standard Bible proofreading team, having worked on almost every major translation and countless editions of the Bible.

We are honored to have been the last client to work directly with co-founder and co-owner June Gunden before her retirement. Ms. Gunden personally took the lead on the proofreading of The American Literary Version. We are proud to share that, near the end of the process, Ms. Gunden wrote to our editorial team, “The more I study your work, the more impressed I am with how beautiful a job you’ve done!”

The Scholars

Listed here alphabetically are the seven scholars who collectively reviewed the text and suggested emendations to reflect advances in textual criticism and lexicography since the publication of our base translation, the 1901 American Standard Version.

Perhaps worth noting is that many of these scholars sat on the translation committee for the Common English Bible (2011) as well.

David A. deSilva, Ph.D.

Trustees’ Distinguished Professor of New Testament and Greek
Ashland Theological Seminary

Seth Ehorn, Ph.D.

Visiting Assistant Professor of Greek Language and New Testament
Wheaton College

L. Daniel Hawk, Ph.D.

Professor of Old Testament and Hebrew
Ashland Theological Seminary

Christopher B. Hays, Ph.D.

D. Wilson Moore Professor of Old Testament and Ancient Near Eastern Studies
Fuller Theological Seminary

Stephen L. Herring, Ph.D.

Instructor of Biblical Hebrew Language
Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies
University of Oxford

Christopher T. Holmes, Ph.D.

Louisville Institute Postdoctoral Fellow and
Visiting Assistant Professor of New Testament
Mcafee School of Theology
Mercer University

Christopher Holmes has since become
John H. Stembler, Jr., Scholar in Residence and
Director of Biblical and Theological Education
First Presbyterian Church of Atlanta

Brent A. Strawn, Ph.D.

Professor of Old Testament
Candler School of Theology
Emory University

Brent Strawn has since become
D. Moody Smith Distinguished Professor of Old Testament
Duke University